<Header>
<Author: 王維>
<Title: 夏日過青龍寺謁操禪師>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: At Azure-Dragon Monastery, Visiting Ch'an Master Ts'ao on a Summer Day>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
龍鍾一老翁，
徐步謁禪宮。
欲問義心義，
遙知空病空。
山河天眼裏，
世界法身中。
莫怪銷炎熱，
能生大地風。
<End Poem>
<Translation>
A lone old man bone-tired and dragon-slow,
I reach this temple of ch'an stillness asking
the meaning of mind's meaning─ but soon
far off, know emptiness is an empty disease.
Buddha eyes contain rivers and mountains
and the dharma body holds time and space,
so why wonder at blazing heat easing away?
Ch'an depths open vast landscapes of wind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A lone old man bone-tired and dragon-slow,
I reach this temple of ch'an stillness
asking the meaning of mind's meaning─
but soon far off, know emptiness is an empty disease.
Buddha eyes contain rivers and mountains
and the dharma body holds time and space,
so why wonder at blazing heat easing away?
Ch'an depths open vast landscapes of wind.
<End Formatted Translation>